Salvos IDEAS Crowd

Translation of TSA National Website

by Nina Conquest | Sep 26, 2019 | in Archived Ideas
Archived
Open Ideas/S1 - Sep-Nov 2019

Improving accessibility to The Salvation Army for ALL Australians through the translation of our national website into languages other than English (LOTE).

For many people, The Salvation Army national website is the first place they go to access information about their local Salvos expressions. Around 26% of people in Australia are born overseas and 20% of the population speak a language other than English at home (Australian Burau of Statistics, 2016). Australia is becoming an increasingly culturally and linguistically diverse nation.

The translation of TSA national website into the most prominent LOTE spoken in Australia, such as Mandarin, Arabic and Vietnamese, will enable more Australians to access the information they need to connect in with their local Salvos community and support services, and get the help they need.

People from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds are some of the most vulnerable people living in our communities.  With limited English language skills, CALD communities are at greater risk of experiencing social isolation and often face difficulties accessing services and links to their local communities. We want all people to know The Salvation Army as a place where they are welcome and included.

In providing translated content of the national website, we as Salvos can take a vital step towards reaching more people with the love of Jesus, including some of the most vulnerable in our communities.

What department are you from?

Diversity and Inclusion - Mission Support

Who is your target market?

Culturally and Linguistically Diverse (CALD) communities 

Tagged users
edited on Sep 26, 2019 by Nina Conquest
Nina Conquest

Attach files

@
Comments are closed, but you can still post because you are a moderator.

Chris Brindley Oct 10, 2019

Translation support for information on community services and programs would also be well received.
In previous attempts to provide Mandarin-language support for our Chinese corps, it was found that IHQ's translation unit do not provide services to territories, divisions, corps or services, and that there is no formal arrangement with translation services in Australia.
Translations are generally sourced from bi-lingual corps officers (impacting their time) and congregation members (on a volunteer basis) with little in the way of verification.

Reply

Anna Colthorpe Oct 15, 2019

Important for the accessibility to all website users. Great initiative!

Reply

Ming Ming KO Nov 9, 2019

Website with different lanuage options is great which is more user friendly for people from different background & benefit more people in the community :)

Reply

Neri Morris Nov 24, 2019

Status label added: Archived

Reply

Neri Morris 11 months ago

Status label added: Open Ideas/S1 - Sep-Nov 2019

Reply

Share